Шановний користувач!
Якщо Ви рахуєте, що дана робота неякісна, порушує авторські права або ж є проблеми з її достовірністю повідомте про це адміністратора
Збереження ідіостилю автора в українських перекладах (на матеріалі роману Ш.Бронте "Джейн Ейр")
Магістерська
№ K-24943
Робота написана самостійно. До неї додаються дві анотації, англійською та українською мовами. Також 5 додатків, таблиці та діаграми. ЗМІСТ (лише основні пункти, є багато підпунктів) <br /><br /> Розділ 1. Ідіостиль – проблема художнього перекладу та сучасної стилістики 1.1. Ідіостиль як відображення авторської картини світу 1.2. Проблеми передачі ідіостилю у перекладі 1.3. Індивідуальний стиль Ш. Бронте як об’єкт лінгвістичного дослідження 1.4. Особливості вікторіанського роману Розділ 2. Способи передачі індивідуального авторського стилю засобами української мови 2.1. Мовностилістичні прийоми 2.1.1. Збереження стилістичних прийомів лексичного рівня 2.1.2. Передача стилістичних прийомів синтаксичного рівня 2.1.3. Відтворення у перекладі лексико-синтаксичних стилістичних прийомів 2.2. Інтертекстуальна парадигма художнього роману 2.3. Проблема збереження фразеологічного компоненту авторського стилю Висновки Список використаних джерел Додатки Додаток А Додаток Б Додаток В Додаток Г Додаток Ґ
Ця робота була виставлена на продаж користувачем сайту, тому її достовірність, умови замовлення та способи оплати можна дізнатись у автора цієї роботи ...
Щоб переглянути інформацію про автора натисніть на посилання нижче і...
Зачекайте
секунд...
Ця робота була виставлена на продаж користувачем сайту, тому її достовірність, умови замовлення та способи оплати можна дізнатись у автора цієї роботи