Шановний користувач!
Якщо Ви рахуєте, що дана робота неякісна, порушує авторські права або ж є проблеми з її достовірністю повідомте про це адміністратора
Англійське речення та переклад фразеологізмів
Курсова
№ K-6822
Вступ РОЗДІЛ 1. Фразеологізми та прагматичні ідіоми в мовній науці 1.1. Стилістичні характеристики стійких сполучень в англійській мові 1.2. Ідеоматичність. Проблеми перекладу фразеологізмів 1.3. Художній переклад як джерело фразеології РОЗДІЛ 2. Переклад стилістичних та прагматичних ідіом 2.1. Поняття прагматичних ідіом 2.2. Особливості перекладу прагматичних ідіом Висновки В результаті опрацювання відповідних науково-методичних джерел доходимо наступних висновків: Фразеологія — надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук — лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки та країнознавства [6, с.5-6]. Тому, при перекладі фразеологізмів та ідіом рідною мовою, потрібно підбирати вислови та мовні кліше, які відповідають саме менталітету та культурі мови перекладу. Однією з основних особливостей фразеологічних одиниць, яка відрізняє їх від вільних словосполучень, є ідеоматичність. Саме через цю характеристику загальне значення фразеологізму не дорівнює сумарному значенню його компонентів, часто це значення не має нічого спільного із значеннями слів, які входять до нього, наприклад: to show white feather – бути боягузом. Список використаної літератури
Ціна
80
грн.
Ця робота була виставлена на продаж користувачем сайту, тому її достовірність, умови замовлення та способи оплати можна дізнатись у автора цієї роботи ...
Щоб переглянути інформацію про автора натисніть на посилання нижче і...
Зачекайте
секунд...
Ця робота була виставлена на продаж користувачем сайту, тому її достовірність, умови замовлення та способи оплати можна дізнатись у автора цієї роботи