Шановний користувач!
Якщо Ви рахуєте, що дана робота неякісна, порушує авторські права або ж є проблеми з її достовірністю повідомте про це адміністратора
Англійське речення та переклад фразеологізмів
Курсова
№ K-6822
Вступ РОЗДІЛ 1. Фразеологізми та прагматичні ідіоми в мовній науці 1.1. Стилістичні характеристики стійких сполучень в англійській мові 1.2. Ідеоматичність. Проблеми перекладу фразеологізмів 1.3. Художній переклад як джерело фразеології РОЗДІЛ 2. Переклад стилістичних та прагматичних ідіом 2.1. Поняття прагматичних ідіом 2.2. Особливості перекладу прагматичних ідіом Висновки В результаті опрацювання відповідних науково-методичних джерел доходимо наступних висновків: Фразеологія — надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук — лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки та країнознавства [6, с.5-6]. Тому, при перекладі фразеологізмів та ідіом рідною мовою, потрібно підбирати вислови та мовні кліше, які відповідають саме менталітету та культурі мови перекладу. Однією з основних особливостей фразеологічних одиниць, яка відрізняє їх від вільних словосполучень, є ідеоматичність. Саме через цю характеристику загальне значення фразеологізму не дорівнює сумарному значенню його компонентів, часто це значення не має нічого спільного із значеннями слів, які входять до нього, наприклад: to show white feather – бути боягузом. Список використаної літератури
Ціна
80
грн.
Ця робота була виставлена на продаж користувачем сайту, тому її достовірність, умови замовлення та способи оплати можна дізнатись у автора цієї роботи